Tato prohlášení jsou vydávána, aniž jsou dotčeny kontroly a šetření prováděná podle vnitrostátních pravidel nebo podle pravidel Unie.
Такива декларации се изготвят, без да се засягат проверките или разследванията, предвидени от националните или съюзните правила.
V Beverly Hills se řídíme přesně podle pravidel.
В Бевърли Хилс всичко е стриктно като по учебник.
Vím, že tě to děsně žere, ale budeš muset hrát podle pravidel.
Дори да не ти харесва, ще трябва да играеш тази игра.
Nemůžu tolerovat lidi, kteří nehrají podle pravidel.
Не мога да търпя хора, които не спазват правилата.
Axeli, a pamatujte, že my tady hrajeme podle pravidel.
Аксел, не забравяй, че тук играем по правилата.
Jestli je nezabásnu podle pravidel, budou za dvě hodiny venku.
Но ако не изчакам заповедта, след 2 часа ще са свободни.
Abych se ujistil, že se hraje podle pravidel.
За да съм сигурен, че правилата се спазват.
Ujistím se, aby všechno jelo podle pravidel.
Аз ще се погрижа да бъде по правилата.
To není ani z půlky tak hrozný, jako být odpovědná za smrt dalšího poldy, protože ty nerad hraješ podle pravidel.
Това не е и наполовина толкова лошо, колкото да ми тежи смъртта на ченге, защото ти не играеш по правилата.
Ale byla jsem blázen, že jsem hrála podle pravidel.
Колко глупава била съм, като играх по правилата.
Jak dlouho jsme hráli tuhle hru podle pravidel, které nedávají smysl?
По правила, които нямат никакъв смисъл.
Podle pravidel by měl strážce v cizí zemi vytvořit úložný prostor.
Протоколът за чистачите на чужда арена е да осигурят място за съхранение.
Podle pravidel bych tě měl hned ohlásit.
Трябва да съобщя за пристигането ти.
Víš, podle pravidel... bych teď měla dovádět v nebi s tvým dědečkem.
Знаеш ли, по право трябва да купонясвам в Рая с дядо ти.
Což je podle mě příležitost k tomu, abychom společně posnídali, mluvili o kampani a věcech kolem toho a taky se ujistili, že všechno proběhne podle pravidel.
Което мисля, че е само един шанс за нас да споделят храна заедно И говорим за кампанията и нейните въпроси И се уверете, че всичко ще бъде гражданско, знаеш ли?
Někteří se dokonce pokusili o to, aby rodina hrála podle pravidel, jako třeba tvůj syn.
Някои дори се пробваха да направят семейството легитимно, като сина ти.
Určitě jsi té holčičce zachránil život, ale abych to uzavřela, musím to udělat podle pravidel.
Наистина спаси живота на това момиче. Но трябва да спазвам правилата...
Poslouchej, jestli máme pořád fungovat, musíme hrát podle pravidel hry.
Слушай, ако искате да остане да функционира, трябва да играят хубаво.
Nechováš se podle pravidel, nechováš se zodpovědně, a nevážíš si kapitánského křesla.
Не се подчиняваш на правилата. Не поемаш отговорност пред нищо и не уважаваш йерархията.
Tady jsi hrál podle pravidel a tady s tebou vyjebou.
Тук се играе по правилата и тук да ти го начукам.
Podle pravidel Hadesu, kdokoliv zúčastněný ve vzpouře by měl být pověšen a to během 3 dní.
Според правилата на Хадес всеки, който е замесен в бунт, трябва да бъде провесен публично за три дни.
Legrační je, že jsem býval skautík, přesně podle předpisů, podle pravidel.
Преди бях истински бойскаут. Спазвах правилата.
Nebyla to bitevní linie podle pravidel vojenské teorie, ale jak vyžadovala mimořádná událost a šikmý terén svahu.
Бойният фронт не е бил построен според военните теории, а е пригоден към наклона на хълма.
Naše současné okolnosti vyžadují, abychom hráli podle pravidel.
Обстоятелствата налагат да играем по правилата.
Pokud z toho máme zisk, nehrajeme podle pravidel.
Ще покварим всичко, ако това ще значи печалба.
Hele, já to chápu, je to vaše žena, ale podle pravidel nemocnice můžeme nechat tělo vledu jen 30 dní.
Виж, разбирам. Това е съпругата ти, но според политиката на болницата можем да държим тялото в камерата 30 дни.
Od kdy ty hraješ podle pravidel?
И от кога играеш по правилата?
Podle pravidel školy by tě měla čekat okamžitá suspenzace.
Училищният правилник повелява да те изключа.
Cookies používané na našich webových stránkách jsou rozděleny do kategorií podle pravidel dokumentu ICC UK Cookie Guide.
„Бисквитките“, които може да се използват на този уеб сайт, попадат в четирите категории, описани по-долу.
Zemi, jejíž právní předpisy se na vás vztahují, určí podle pravidel EU orgán sociálního zabezpečení.
Институциите за социална сигурност преценяват законодателството на коя страна се отнася до вас съгласно правилата на ЕС.
Podle pravidel má procházet každičký aspekt mého života dramatickou změnou k lepšímu od chvíle kdy jsem se stal součástí zázraků zvaných narození a rodina.
Разпространеното мнение е, че всеки един аспект от живота ми е станал драстично по-добър, откакто съм участвал в чудото, което е раждането на дете и създаването на семейство.
Všichni chceme hrát podle pravidel a jednat určitým způsobem, pokud zůstanou zachovány určité podmínky.
Всички ние сме съгласни да следваме правилата, ако са изпълнени определени условия.
Musí vydržet velkou váhu a je vytvořený podle pravidel klasické konstrukce.
Тя е много тежка и следва правилата на класическия дизайн.
Vy všichni jste se podle pravidel, stali legendárními velmistry, takže velká gratulace.
Момчета, според правилата, сте легендарни гросмайстори, така че поздравления.
Byla jsem označena jako žena, která nehraje podle pravidel, která toho příliš očekává, která má o sobě příliš vysoké mínění, tím, že se odvažuje věřit, že je rovna -- ehm -- nadřazena muži.
Определяха ме като жена, която не играе по правилата, която има високи очаквания, и с прекалено високо самочувстие, като се осмелява да се счита равноправна -- (кашляне) -- по-добра от мъжете.
1.1162648200989s
Stáhněte si naši aplikaci s slovními hrami zdarma!
Spojte písmena, objevte slova a vyzvěte svou mysl na každé nové úrovni. Jste připraveni na dobrodružství?